Cours, Culture Occitane, Bain linguistique,Conversations interdialectales

Escòla occitana d'estiu
Corses, Cultura Occitana, Banh Lingüistic,Conversas interdialectalas

Occitan nivèl III

Professor Andrieu Vinholas

Revirada del registre de la comuna de Sant Antòni Nòbleval (82140) al entorn de 1326.

Occitan ancian Occitan modèrn Català modèrn Français

Item an P. Beduer

per II cartons de vi a for de

V d. tor. lo cart It p.

VI arenc que trames hom

a la reclusa que intero acel

dia

Item a P. Beduer per dos quartons

de vin a rason de cinc denièrs tornès lo quart.

Item per seis arèncs que envièrem

a la reclusa que dintrèt aquel jorn.

Item a P. Beduer per dos

quartons de vi a ras de cinc deniers

tornesas el quart.

Item per sis arengades que vam enviar a la reclosa

que li va entrar aquell dia.

En outre à P. Beduer pour deux quartous

de vin à raison de cinq deniers de Tours le quart.

En outre pour six harengs

que nous envoyâmes à la recluse

qui rentra ce jour.

Item pagem a B.Folc e Paliera

p. portar lo mortier a la

reclusa can hom la sarret

Itèm paguèrem a B. Folc

e a Paliera per portar lo mortièr

a la reclusa quand òm la sarrèt.

Item vam pagar a B. Folc i a Paliera

per portar el ciment

a la reclosa quan la van tancar.

En outre nous payâmes à B. Folc

et à Palière pour avoir porté

le mortier à la recluse

quand on l'enferma.

It pagem lo ters dia de m

arç a Ja Mercier p. la fus

ta que (?) a sarar lo tr

auc del solier del cosolat

p. son gornal

Item paguèrem lo tresen jorn de març

a Ja Mercièr per la fusta que (serviguèt)

a tampar lo trauc del solièr

de l'ostal de la comuna

per lo jornal (sa jornada de trabalh).

Item vam pagar el dia 3 de març

a Ja. Mercièr per la fusta que (va utilisar)

per tapar el forat del graner de l'ajuntament

per la jornada.

En outre nous payâmes

le troisième jour de Mars

à Ja. Mercier pour le bois

qui servit à boucher le trou du grenier

de l'hôtel de ville pour

sa journée de travail.

It pagem lo primier dia d a

vril a B. Folc e G. de St

Colme p. sebelir l'ome que

era cazet de las forcas

Item paguèrem lo primièr jorn d'abril

a B. Folc e G. de St Colme

per sebelir l'òme qu' era tombat del gibet.

Item vam pagar el dia 1 d'abril

a B. Folc e G. de St Colme

per enterrar l'home que va caure

de las forques.

En outre nous payâmes

le premier jour d'avril

à B. Folc et G. de St Colme

pour ensevelir l'homme

qui était tombé du gibet

(car il était pourri).

It pagem lo diven dres

apres Pan ta costa an W.

Gaxs de Cas p. VI lobats

que a portet e ostem lor

las coas

Item paguèrem lo divendres

aprèp la Pentacosta a W. Gaxs de Cas.

per seis lobets que portèt e que ne copèrem las coas.

Item vam pagar divendres desprès

Pentacosta a W. Gaxs de Cas.

per sis lobatons que va portar i als qual vam tallar les cues.

En outre nous payâmes

le vendredi aprés la Pentecôte

à W. Gaxs de Cas. pour six louveteaux

qu'il porta et dont nous

coupâmes les queues.

Meritxell, Domenge, Joan-Loís, Frances

L'Evangèli de monsur Pimparlon

Un dimenge lo paure monsur Pimparlon en explicant l'Evangèli dels dos peissons e de las cinc michòtas que repasimèron quatre mila personas virèt la frasa al revèrs per destorna de la lenga e diguèt aital :

- Òc ben mos fraires ambe quatre mila michas de pan e dos mila peissons Nòstre Sènèiaher fèt espertinar cinc personas...

-Ieu ne faridi autant quora que siès, cridèt aquel farsejaire de Boscairòl l'aubergista.

E tota la glèia de rire.

Lo dimenge d'après, monsur Pimparlon se volguèt reparar coma de juste, pecaire e tornèt repetar lo mème miracle del biais que caliá en plan distillant cada sillaba :

-Aussissètz ben fraires crestians, ambe dos peissons coma lo det menèl e cinc panatons coma lo ponh Nòstre Sénher repasimèt cinc mila personas aganidas ... E ! ben Boscairòl seriás capable de ne far autant ? ...

-Ò ! mas que ça, fèt l'aubergista, fariam servir las rèstas de dimenge passat !

( Besucarietas p 24 )

Niça la bella Compausada en 1912 per Menica Rondelly,
poèta e escrivan niçard (1854-1935)
(veire lo sit)

grafia classica
grafia d'origina
Viva, viva, Niça la Bèla Viva, viva, Nissa la Bella
O la mieu bèla Niça
Regina de li flor
Li tieus vielhi taulissas
Ieu canterai totjorn.
Canterai li montanhas
Li tieu tant rics decòrs
Li tieu verdi campagnas
Lo tieu gran souleu d’òr[d'aur].
O la miéu bella Nissa
Regina de li flou
Li tiéu viehi taulissa
Iéu canterai toujou.
Canterai li mountagna
Lu tiéu tant ric decor
Li tiéu verdi campagna
Lou tiéu gran soulèu d’or.

Repic

Totjorn ieu canterai
Sota li tieu tonèlas
La tieu mar d’azur
Lo tieu cièl [cèu] pur
E totjorn criderai
En la mieu ritornèla
Viva, viva, Niça la bèla

Repic

Toujou iéu canterai
Souta li tiéu tounella
La tiéu mar d’azur
Lou tiéu cièl pur
E toujou griderai
en la miéu ritournella
Viva, viva, Nissa la bella

Canti la capelina
La ròsa e lo lilà
Lo Pòrt e la Marina
Palhon, Mascoinà !
Canti la sofieta
Dont naisson li cançons
Lo fus, la colonheta,
La mieu bèla Nanon.

Canti la capelina
La rosa e lou lilà
Lou Pouòrt e la Marina
Paioun, Mascouinà !
Canti la soufieta
Doun naisson li cansoun
Lou fus, la coulougneta,
La miéu bella Nanoun.

Canti li nòstri glòrias
L’antic e bèu calen (calelh)
Dau donjon li victòrias
L’odor dau tiéu primtemps !
Canti lo vielh Sincaire
Lo tieu blanc drapèu
Pi lo brèç de ma maire
Dau monde lo plus bèu
Canti li nouòstri gloria
L’antic e bèu calèn
Dòu dounjoun li vitoria
L’oudou dòu tiéu printemp !
Canti lou vielh Sincaire
Lou tiéu blanc drapèu
Pi lou brès de ma maire
Dòu mounde lou plus bèu